Why Glossary is essential for Arabic translation? | Ayman Elbadawy

Glossary Development for Arabic Translation

What is Glossary?

Difference between Glossary and Translation Memory

What terms to extract for a glossary?

  • Terms that require clarifications because they are used in a meaning that is different from usual.
  • Brand and product names.
  • The words that should not be translated.
  • Technical, scientific, or legal terms.
  • Abbreviations.
  • Any other unique terminologies related to a domain or a brand.

Glossary Structure

  • Source & target languages.
  • The explanation that provides more details about the term like why to use it this way, where to use it and where not, capitalizations, etc…
  • Related comments.
  • Dates of addition, updates, acceptance (versioning).
  • Reviewers names.

Glossary Benefits

  • Maintain the consistency of the overall translation which will increase the quality.
  • Makes it easy to understand the context of the terms and then translate it correctly.
  • Create a common understanding between the client and the translation company and prevent misunderstanding.
  • Accelerate the translation process by reducing the research time to select the best translation that matches certain repeated terms.
  • Reduce ambiguity and uncertainty.
  • Can be used as an acceptance criterion of the translation.
  • During the Linguistic QA, the glossary facilitates the process of discovering translation issues.

The importance of glossary for Arabic translation projects

--

--

Get the Medium app

A button that says 'Download on the App Store', and if clicked it will lead you to the iOS App store
A button that says 'Get it on, Google Play', and if clicked it will lead you to the Google Play store